Условия публикации

Новые правила оформления материалов в журнале «Финно-угорский мир» подготовлены в соответствии с требованиями БД SCOPUS (Content Selection and Advisory Board – CSAB) и РИНЦ, а также методическими рекомендациями к. т. н., консультанта-эксперта БД SCOPUS О. В. Кирилловой  (Кириллова О. В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. М., 2013).

ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ
НАУЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ

К рассмотрению принимаются оригинальные работы (научные статьи, обзоры, рецензии и отзывы), тематически связанные с проблемами финно-угорского мира. Набор материалов осуществляется по следующим научным направлениям: рубрика «Филологические науки» – 10.01.00 литературоведение и 10.02.00 языкознание (научный редактор профессор М. В. Мосин); «Исторические науки» – 07.00.00 исторические науки и археология (профессор В. К. Абрамов); «Культурология» – 24.00.00 культурология (профессор Н. И. Бояркин).

Не допускается направление в редакцию работ, которые уже напечатаны, или посланы для публикации в редакции других журналов.

Принимаются статьи на русском и английском языках. Если статья написана на английском языке, блоки 1 и 4 опускаются, блок 3 предполагает англоязычный текст.

Обращаем ваше внимание, что публикация в журнале бесплатна.

Блоки научной статьи (по рекомендации CSAB)

БЛОК 1на русском языке:

  • УДК;
  • заглавие (не слишком длинное, точно и емко отражающее содержание статьи);
  • фамилия, имя, отчество автора(ов);
  • ученая степень, должность;
  • название организации (с указанием формы собственности, ведомственной принадлежности);
  • e-mail автора(ов);
  • аннотация (авторское резюме), в структурном плане повторяющая разделы статьи (кроме раздела «Обзор литературы») и лаконично раскрывающая ее содержание, нормативный объем – от 200 до 250 слов;
  • ключевые слова (в количестве 5–10, сокращения не допускаются).

БЛОК 2перевод / транслитерация соответствующих данных из блока 1 на английский язык:

  • заглавие (перевод на английский язык, при этом сокращения не допускаются, в переводе не должно быть транслитерации, кроме собственных имен, это также касается аннотаций и ключевых слов);
  • фамилия и инициалы автора(ов) (только транслитерация по системе Библиотеки Конгресса США (LC) на сайте Translit.net (http://www.translit.net/lc);
  • полное название организации (при переводе на английский язык форма собственности не указывается, аббревиатуры не допускаются, дается полное название организации и ведомственная принадлежность даются в том виде, в котором их профиль идентифицирован в БД  SCOPUS);
  • аннотация (авторское резюме) – перевод на английский язык;
  • ключевые слова (перевод на английский язык, сокращения не допускаются).

Примечание: при переводе текста на английский язык нежелательно пользоваться онлайн-переводчиками, поскольку они не обеспечивают высокое качество перевода.

БЛОК 3полный текст статьи , включающий следующие разделы:

  1. Введение (Introduction). Постановка научной проблемы, обоснование ее актуальности, значение для развития определенной отрасли науки или практической деятельности, научная новизна авторского подхода к решению поставленной проблемы, объект, предмет, цель и задачи исследования;
  2. Обзор литературы (Literature Review). Выявление и сравнительный анализ основных исследований и публикаций (как отечественных, так и зарубежных авторов) по заявленной теме, обнаружение исследовательских лакун в рассматриваемом проблемном поле;
  3. Материалы и методы (Materials and Methods). Развернутое обоснование принципов, подходов, методов, методик, использованных автором(ами) при проведении исследования;
  4. Результаты исследования и их обсуждение (Results and Discussion). Систематизированный авторский аналитический и статистический материал, подтверждающий выдвинутую рабочую гипотезу; сопоставление полученных результатов с предыдущими аналогичными работами (как автора, так и других исследователей);
  5. Заключение (Conclusion). Краткие выводы по проведенному исследованию, оценка его результативности, рекомендации, определение основных направлений дальнейших исследований.

Примечание: вышеуказанные разделы в тексте статьи выделяются соответствующими подзаголовками.

БЛОК 4список использованных источников, в котором русскоязычные ссылки даются на русском языке, зарубежные – на языке оригинала. Желательно ссылаться в первую очередь на оригинальные источники из научных журналов, включенных в глобальные индексы цитирования. Список оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ Р 7.0.5–2008. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления. В оригинальных статьях рекомендуется приводить не менее 25–30 источников (из них за последние 5 лет – не менее половины, иностранных – не менее 10).

Примечание: авторы несут ответственность за правильность данных, приведенных в списке использованных источников.

БЛОК 5 – список литературы под заголовком References должен повторять в своей последовательности список использованных источников блока 4, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите (при этом убираются точки после инициалов и пробел между ними, не указывается общее количество страниц в монографических изданиях).

Примечание: наибольшие затруднения у авторов возникают при оформлении русскоязычных библиографических ссылок, поэтому ниже приведен алгоритм этого процесса.

Алгоритм подготовки русскоязычных библиографических ссылок
для References

  1. Обработать весь текст библиографической ссылки на сайте Translit.net (http://www.translit.net/lc) по системе Библиотеки Конгресса США (LC).
  2. Скопировать транслитерированный текст в References.
  3. Преобразовать транслитерированную ссылку:
  • в транслитерированных фамилиях и инициалах авторов (приводятся фамилии и инициалы всех авторов через запятую) убрать точки после первых инициалов и пробелы между ними;
  • после транслитерированного заглавия источника привести его перевод на английский язык в квадратных скобках;
  • если ссылка дается на монографическое издание, привести после точки выходные данные в формате Место издания: Имя издателя; дата издания без сокращений и пробелов перед знаками предписанной пунктуации;
  • если ссылка дается на статью из периодического издания, сохранить его транслитерированное название (при этом выделив курсивом), привести англоязычное название издания после знака равенства, затем указать год, номер и страницы статьи в формате год; номер: страницы (от–до). Далее указать электронный адрес статьи (в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU, http://elibrary.ru или на сайте журнала) и дату обращения к ресурсу в формате Available from: http://… (accessed ЧЧ.ММ.ГГГГ);
  • в конце ссылки в круглых скобках указать язык публикации (In Russian).

Пример преобразования русскоязычных библиографических ссылок для References

В списке использованных источников:

  1. Государственный архив Пензенской области. Ф. 196. Оп. 2. Д. 1334.
  2. Захаров Б. Ф. О финно-угорских вкраплениях в структуре диалектных фразеологизмов (на материале говоров Починковского района Нижегородской области) // Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур Поволжья и Приуралья : материалы межрегион. науч. конф., посвящ. 100-летию со дня рождения акад. Пауля Аристэ. Саранск, 2006. С. 110–114.
  3. Мясникова А. Б. Демографические потери финно-угорского мира в конце ХХ – начале ХХI веков // Вестник Чувашского университета. 2015. № 2. С. 96–101. URL: http://www.chuvsu.ru/images/stories/nauka/vestnik/vypusk/2015_2.pdf (дата обращения: 19.02.2017).
  4. Петухова А. Н. Марийский детский фольклор: дис. … канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 2002. 177 с.
  5. Щанкина Ю. И. Смысловые доминанты женского творчества Мордовии. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2016. 132 с.
  6. Rueter J. Adnominal person in the morphological system of Erzya. Helsinki : Suomalais-Ugrilainen Seura, 2010. 236 р.

В References:

  1. The State Archives of the Penza region, F. 196. Op. 2. D. 1334. (In Russian)
  2. Zakharov BF. O finno-ugorskikh vkrapleniiakh v strukture dialektnykh frazeologizmov (na materiale govorov Pochinkovskogo raiona Nizhegorodskoi oblasti) [Finno-Ugric borrowings in the structure of dialect phraseological units (based on the dialects of Pochinky district of Nizhny Novgorod region)]. Vzaimodeistvie i vzaimovliianie iazykov i literatur Povolzh’ia i Priural’ia, materialy mezhregion. nauch. konf., posviashch. 100-letiiu so dnia rozhdeniia akad. Paulia Ariste = Interaction and mutual influence of languages and literatures of the peoples of the Volga and Ural regions, Proceedings of Regional Conference for the 100th anniversary of academician Paul Ariste. Saransk; 2006: 110–114. (In Russian)
  3. Miasnikova AB. Demograficheskie poteri finno-ugorskogo mira v kontse ХХ – nachale ХХI vekov [Demographic losses in finno-ugric world in late XX – early XXI century]. Vestnik Chuvashskogo universiteta = Bulletin of Chuvash State University. 2015; 2:96-101. Available from: http://www.chuvsu.ru/images/stories/nauka/vestnik/vypusk/2015_2.pdf (accessed 19.02.2017). (In Russian)
  4. Petukhova AN. Mariiskii detskii fol’klor. Diss. kand. filol. nauk [Mari children’s folklore. Ph. D. philol. sci. diss.]. Ioshkar-Ola; 2002. (In Russian)
  5. Shchankina YuI. Smyslovye dominanty zhenskogo tvorchestva Mordovii [Semantic dominants of women’s creativity of Mordovia]. Saransk: Mordovskii Gos. Univ.; 2016. (In Russian)
  6. Rueter J. Adnominal person in the morphological system of Erzya. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura; 2010. (In Finnish)

Технические требования к оформлению материалов

Файл с текстом статьи необходимо назвать по фамилии автора / авторов (например, Иванов, Петрова.doc).
Электронная версия статьи направляется в редакцию журнала в формате MS Word 1997–2003 (*.doc),  гарнитура Times New Roman, 14 кегль, 1,5 межстрочных интервала, поля 2 см, автоматические переносы не ставятся. После любых заголовков, подписей к рисункам точка не ставится. Между каждым инициалом и фамилиями всегда ставятся пробелы. Инициалы разделяются точками и пишутся перед фамилией. Запятая между фамилией и инициалами не ставится, так как это затрудняет идентификацию автора в БД. Также присылается заполненный файл авторской справки (Получить).
Источники расставляются в алфавитном порядке, сначала в кириллическом алфавите, затем в романском. Все работы одного автора указываются по возрастанию годов издания. В тексте ссылки на использованные источники приводятся в квадратных скобках с указанием конкретных страниц в формате [15, с. 98].
Качество графических материалов (в случае их использования) должно соответствовать статусу научной статьи: все иллюстрации должны быть информативными, четкими, контрастными, с высоким пространственным разрешением. Формат файлов для растровой графики – TIFF или JPEG, разрешение – 300 dpi.