Национальная языковая специфика марийских и американских паремий о богатстве
Яковлева Светлана Леонидовна,
кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой иноязычной речевой коммуникации факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» (г. Йошкар-Ола, РФ), zavkaf1@gmail.com
Казыро Галина Николаевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры иноязычной речевой коммуникации факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» (г. Йошкар-Ола, РФ), galinarfa@yahoo.com
Введение. Объектом исследования является вербализация концепта «богатство» в пословичных картинах мира разноструктурных языков: марийского и американского варианта английского языка. Предметом выступает сопоставительный анализ паремиологических единиц, вербализующих указанный концепт в рассматриваемых языках. Цель работы – выявление их типологических сходств и различий в плане содержания и выражения.
Материалы и методы. Для решения поставленных задач был использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков, а именно сравнительно-сопоставительный, описательный, структурно-семантический и статистический методы. Словами-репрезентаторами в марийском языке выбраны поян, поянлык, йорло, нужна, в английском – rich, riches, wealth. Путем семантического и контекстуального анализа осуществляется исследование марийских и английских паремиологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из наиболее полных словарей пословиц рассматриваемых языков, вербализирующих концепт «богатство».
Результаты исследования и их обсуждение. Выделены общие, универсальные и специфичные черты концептуализации богатства в обеих лингвокультурах; обнаружено наличие частично или полностью совпадающих смысловых доминант пословиц со значительным, ярко выраженным преобладанием специфичных средств.
Заключение. Проведенное исследование позволяет сделать вывод об уникальности восприятия мира, его особенном видении каждым народом в концептуализации действительности на основе опыта этноса.
Ключевые слова: пословица; пословичная картина мира; концепт; смысловая доминанта пословицы; концепт «богатство»; марийский язык; американский вариант английского языка.
Для цитирования: Яковлева С. Л., Казыро Г. Н. Национальная языковая специфика марийских и американских паремий о богатстве // Финно-угорский мир. 2017. № 2. С. 63–71.
1. Абрамова А. А., Барцева Л. И., Патрушев Г. С., Сибатрова С. С. Словарь марийского языка. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2000. 508 с.
2. Казыро Г. Н. Концепт труда в пословичной картине мира (на материале марийского языка) // Модернизация системы образования в области международных отношений, иностранных языков, связей с общественностью, документоведения и менеджмента: сб. материалов XI науч.-практ. конф. с междунар. участием факультета междунар. отношений по итогам науч.-исслед. работы за 2008 г. Йошкар-Ола, 2009. С. 31–35.
3. Марий калык ойпого: калыкмут-влак – Свод марийского фольклора: пословицы и поговорки / сост. А. Е. Китиков. Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2004. 208 с.
4. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
5. Яковлева С. Л. Фреймовая организация концепта «семья» в пословичной картине мира финского языка // Педагогический журнал. 2013. № 3/4. С. 69–86.
6. Яковлева С. Л., Казыро Г. Н. Сравнительный анализ метафорических моделей концепта «семья» в марийской и финской паремиологии // Фундаментальные исследования. 2014. № 5, ч. 3. С. 649–652.
7. A Dictionary of American Proverbs / ed. in chief W. Mieder. New York; Oxford: Oxford University Press, 1996. 710 p.
8. Yakovleva S., Kazyro G., Pershina M., Soldatkina T., Fliginskikh E. Concept “Family” and its Metaphorical Models in the Mari and Finnish Paroemiae // Mediterranean Journal of Social Sciences; MCSER Publishing. 2015. Vol. 6, № 3. P. 21–33.
9. Yakovleva S., Pershina M., Soldatkina T., Fliginskikh E. The Frame Structure of the Concept FAMILY in the Paroemiological View of the World of the Finnish Language // Review of European Studies. 2015. Vol. 7, № 8. Р. 253–262.