Внимание!
Редакция журнала не оказывает каких-либо платных и агентских услуг, не работает с посредниками.
Статьи принимаются только от авторов. Плата с авторов не взимается. Ускоренные сроки публикаций не предусмотрены.
В издании не публикуются материалы конференций.
Редакция журнала не рассматривает рукописи, одновременно представленные в другие издания, а также работы, которые в большей части уже были где-то опубликованы в виде статьи или части другой работы. В случае обнаружения указанного факта редакция журнала будет вынуждена провести ретрагирование (отзыв) таких публикаций.
Редакционная коллегия журнала «Финно-угорский мир Finno-Ugric World» при рассмотрении статьи производит проверку материала с помощью системы «Антиплагиат».
ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ
НАУЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ
К рассмотрению принимаются оригинальные работы (научные статьи, обзоры, рецензии и отзывы), тематически связанные с проблемами финно-угорского мира. Набор материалов осуществляется по следующим научным направлениям: рубрика «Филологические науки» – 10.02.00 языкознание; «Исторические науки» – 5.6. исторические науки (5.6.1. отечественная история, 5.6.2. всеобщая история, 5.6.4. этнология, антропология и этнография); «Культурология» – 24.00.00 культурология.
Не допускается направление в редакцию работ, которые уже напечатаны, или посланы для публикации в редакции других журналов.
Принимаются статьи на русском и английском языках. Если статья написана на английском языке, блоки 1 и 4 опускаются, блок 3 предполагает англоязычный текст.
Обращаем ваше внимание, что публикация в журнале бесплатна.
Блоки научной статьи (по рекомендации CSAB)
БЛОК 1 – на русском языке:
- УДК;
- заглавие (не слишком длинное, точно и емко отражающее содержание статьи);
- фамилия, имя, отчество автора(ов);
- ученая степень, должность;
- название организации (с указанием формы собственности, ведомственной принадлежности);
- e-mail автора(ов);
- аннотация (авторское резюме), в структурном плане повторяющая разделы статьи (кроме раздела «Обзор литературы») и лаконично раскрывающая ее содержание, нормативный объем – от 200 до 250 слов;
- ключевые слова (в количестве 5–10, сокращения не допускаются).
БЛОК 2 – перевод / транслитерация соответствующих данных из блока 1 на английский язык:
- заглавие (перевод на английский язык, при этом сокращения не допускаются, в переводе не должно быть транслитерации, кроме собственных имен, это также касается аннотаций и ключевых слов);
- фамилия и инициалы автора(ов) (только транслитерация по системе Библиотеки Конгресса США (LC) на сайте Transliteration;
- полное название организации (при переводе на английский язык форма собственности не указывается, аббревиатуры не допускаются, дается полное название организации и ведомственная принадлежность даются в том виде, в котором их профиль идентифицирован в БД SCOPUS);
- аннотация (авторское резюме) – перевод на английский язык;
- ключевые слова (перевод на английский язык, сокращения не допускаются).
Примечание: при переводе текста на английский язык нежелательно пользоваться онлайн-переводчиками, поскольку они не обеспечивают высокое качество перевода.
БЛОК 3 – полный текст статьи , включающий следующие разделы:
- Введение (Introduction). Постановка научной проблемы, обоснование ее актуальности, значение для развития определенной отрасли науки или практической деятельности, научная новизна авторского подхода к решению поставленной проблемы, объект, предмет, цель и задачи исследования;
- Обзор литературы (Literature Review). Выявление и сравнительный анализ основных исследований и публикаций (как отечественных, так и зарубежных авторов) по заявленной теме, обнаружение исследовательских лакун в рассматриваемом проблемном поле;
- Материалы и методы (Materials and Methods). Развернутое обоснование принципов, подходов, методов, методик, использованных автором(ами) при проведении исследования;
- Результаты исследования и их обсуждение (Results and Discussion). Систематизированный авторский аналитический и статистический материал, подтверждающий выдвинутую рабочую гипотезу; сопоставление полученных результатов с предыдущими аналогичными работами (как автора, так и других исследователей);
- Заключение (Conclusion). Краткие выводы по проведенному исследованию, оценка его результативности, рекомендации, определение основных направлений дальнейших исследований.
Примечание: вышеуказанные разделы в тексте статьи выделяются соответствующими подзаголовками.
БЛОК 4 – список использованных источников, в котором русскоязычные ссылки даются на русском языке, зарубежные – на языке оригинала. Желательно ссылаться в первую очередь на оригинальные источники из научных журналов, включенных в глобальные индексы цитирования. Список оформляется в соответствии с требованиями ГОСТ Р 7.0.5–2008. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления. В оригинальных статьях рекомендуется приводить не менее 25–30 источников (из них за последние 5 лет – не менее половины, иностранных – не менее 10).
Примечание: авторы несут ответственность за правильность данных, приведенных в списке использованных источников.
БЛОК 5 – список литературы под заголовком References должен повторять в своей последовательности список использованных источников блока 4, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите (при этом убираются точки после инициалов и пробел между ними, не указывается общее количество страниц в монографических изданиях).
Примечание: наибольшие затруднения у авторов возникают при оформлении русскоязычных библиографических ссылок, поэтому ниже приведен алгоритм этого процесса.
Алгоритм подготовки русскоязычных библиографических ссылок
для References
- Обработать весь текст библиографической ссылки на сайте Translit.net (http://www.translit.net/lc) по системе Библиотеки Конгресса США (LC).
- Скопировать транслитерированный текст в References.
- Преобразовать транслитерированную ссылку:
- в транслитерированных фамилиях и инициалах авторов (приводятся фамилии и инициалы всех авторов через запятую) убрать точки после первых инициалов и пробелы между ними;
- после транслитерированного заглавия источника привести его перевод на английский язык в квадратных скобках;
- если ссылка дается на монографическое издание, привести после точки выходные данные в формате Место издания: Имя издателя; дата издания без сокращений и пробелов перед знаками предписанной пунктуации;
- если ссылка дается на статью из периодического издания, сохранить его транслитерированное название (при этом выделив курсивом), привести англоязычное название издания после знака равенства, затем указать год, номер и страницы статьи в формате год; номер: страницы (от–до). Далее указать электронный адрес статьи (в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU, http://elibrary.ru или на сайте журнала) и дату обращения к ресурсу в формате Available from: http://… (accessed ЧЧ.ММ.ГГГГ);
- в конце ссылки в круглых скобках указать язык публикации (In Russian).
Пример преобразования русскоязычных библиографических ссылок для References
В списке использованных источников:
- Государственный архив Пензенской области. Ф. 196. Оп. 2. Д. 1334.
- Захаров Б. Ф. О финно-угорских вкраплениях в структуре диалектных фразеологизмов (на материале говоров Починковского района Нижегородской области) // Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур Поволжья и Приуралья : материалы межрегион. науч. конф., посвящ. 100-летию со дня рождения акад. Пауля Аристэ. Саранск, 2006. С. 110–114.
- Мясникова А. Б. Демографические потери финно-угорского мира в конце ХХ – начале ХХI веков // Вестник Чувашского университета. 2015. № 2. С. 96–101. URL: http://www.chuvsu.ru/images/stories/nauka/vestnik/vypusk/2015_2.pdf (дата обращения: 19.02.2017).
- Петухова А. Н. Марийский детский фольклор: дис. … канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 2002. 177 с.
- Щанкина Ю. И. Смысловые доминанты женского творчества Мордовии. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2016. 132 с.
- Rueter J. Adnominal person in the morphological system of Erzya. Helsinki : Suomalais-Ugrilainen Seura, 2010. 236 р.
В References:
- The State Archives of the Penza region, F. 196. Op. 2. D. 1334. (In Russian)
- Zakharov BF. O finno-ugorskikh vkrapleniiakh v strukture dialektnykh frazeologizmov (na materiale govorov Pochinkovskogo raiona Nizhegorodskoi oblasti) [Finno-Ugric borrowings in the structure of dialect phraseological units (based on the dialects of Pochinky district of Nizhny Novgorod region)]. Vzaimodeistvie i vzaimovliianie iazykov i literatur Povolzh’ia i Priural’ia, materialy mezhregion. nauch. konf., posviashch. 100-letiiu so dnia rozhdeniia akad. Paulia Ariste = Interaction and mutual influence of languages and literatures of the peoples of the Volga and Ural regions, Proceedings of Regional Conference for the 100th anniversary of academician Paul Ariste. Saransk; 2006: 110–114. (In Russian)
- Miasnikova AB. Demograficheskie poteri finno-ugorskogo mira v kontse ХХ – nachale ХХI vekov [Demographic losses in finno-ugric world in late XX – early XXI century]. Vestnik Chuvashskogo universiteta = Bulletin of Chuvash State University. 2015; 2:96-101. Available from: http://www.chuvsu.ru/images/stories/nauka/vestnik/vypusk/2015_2.pdf (accessed 19.02.2017). (In Russian)
- Petukhova AN. Mariiskii detskii fol’klor. Diss. kand. filol. nauk [Mari children’s folklore. Ph. D. philol. sci. diss.]. Ioshkar-Ola; 2002. (In Russian)
- Shchankina YuI. Smyslovye dominanty zhenskogo tvorchestva Mordovii [Semantic dominants of women’s creativity of Mordovia]. Saransk: Mordovskii Gos. Univ.; 2016. (In Russian)
- Rueter J. Adnominal person in the morphological system of Erzya. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura; 2010. (In Finnish)
Технические требования к оформлению материалов
Файл с текстом статьи необходимо назвать по фамилии автора / авторов (например, Иванов, Петрова.doc).
Электронная версия статьи направляется в редакцию журнала в формате MS Word 1997–2003 (*.doc), гарнитура Times New Roman, 14 кегль, 1,5 межстрочных интервала, поля 2 см, автоматические переносы не ставятся. После любых заголовков, подписей к рисункам точка не ставится. Между каждым инициалом и фамилиями всегда ставятся пробелы. Инициалы разделяются точками и пишутся перед фамилией. Запятая между фамилией и инициалами не ставится, так как это затрудняет идентификацию автора в БД. Также присылаются заполненный файл авторской справки (Получить) и распечатанный, подписанный и отсканированный лицензионный договор (Получить).
Источники расставляются в алфавитном порядке, сначала в кириллическом алфавите, затем в романском. Все работы одного автора указываются по возрастанию годов издания. В тексте ссылки на использованные источники приводятся в квадратных скобках с указанием конкретных страниц в формате [15, с. 98].
Качество графических материалов (в случае их использования) должно соответствовать статусу научной статьи: все иллюстрации должны быть информативными, четкими, контрастными, с высоким пространственным разрешением. Формат файлов для растровой графики – TIFF или JPEG, разрешение – 300 dpi.