Братчикова Н. С. Сценический перевод как способ сохранения культурного наследия дореволюционного Петербурга (на примере пьесы Мартти Вуори)

Скачать (pdf)

Оригинальная статья

https://doi.org/10.15507/2076-2577.017.2025.03.268-279
https://elibrary.ru/pspdxk
УДК / UDC 81’25:008

Сценический перевод как способ сохранения культурного наследия дореволюционного Петербурга (на примере пьесы Мартти Вуори)

Н. С. Братчикова
МГУ имени М. В. Ломоносова, г. Москва, Российская Федерация

Аннотация

Введение. Многонациональная среда дореволюционного Петербурга характеризовалась деятельностью диаспоральных театральных коллективов. Их постановки на родных языках, адаптирующие как национальный, так и мировой репертуар, играли ключевую роль в сохранении культурной идентичности, развитии просветительских связей и формировании городской социальной среды. Финноязычные коллективы, создавая пьесы разного уровня, заложили основы финской драматической школы. Сценический перевод таких пьес представляет собой вариантную реализацию авторского замысла, сохраняя культурно значимые элементы русской и финской действительности той эпохи. Впервые на материале финского языка осуществлен комплексный анализ сценического перевода пьесы, с особым вниманием к передаче лингвистической интерференции. Исследование продиктовано необходимостью разработки стратегий перевода литературных произведений XIX в. для современной аудитории, требующих глубокого понимания историко-лингвистического контекста и ушедших культурных реалий для их адекватной передачи. Цель исследования – определить и охарактеризовать стратегии передачи на русский язык культурно-специфических элементов петербургского общества XIX в.

Материалы и методы. Материалом исследования послужила пьеса М. Вуори «Сватовство, или как мать с отцом дочь замуж выдавали» (Naimiskauppa, 1895 г.) и ее русский перевод. Применен лингвистический и сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, а также предпереводческий, культурологический, контекстуальный, семантический и стилистический виды анализа, направленные на выявление различий и оценку переводческих потерь.

Результаты исследования и их обсуждение. Анализ жанровых и стилевых особенностей пьесы определил ее архитектонико-речевые формы и стратегию перевода. Автором предложены следующие переводческие решения: передача билингвизма героини через устаревшую и просторечную лексику, фразеологизмы, искаженные формы русского языка; сохранение иностранных слов в репликах персонажей как отражение явления иностраномании; перевод собственных имен с учетом национальной культуры зрительской аудитории. Сформулированы обобщения для теории и практики сценического перевода: обязательный учет сценического действия (естественность звучания, возможные сокращения или перестройки текста), необходимость культурной адаптации при сохранении стиля автора и обеспечении доступности для новой аудитории.

Заключение. Сделанные автором выводы, а именно выявленное обязательное подчинение лингвистической системы нелингвистической в рамках их совместного функционирования, учет опыта зрительского зала с национальным опытом, воплощенным в тексте оригинала, вносят вклад в развитие теории сценического перевода. Перспективным направлением является изучение художественно-выразительных средств для передачи быта и нравов социально-культурной среды Петербурга конца XIХ ‒ начала ХХ в.

Ключевые слова: сценический перевод, лингвистическая интерференция, финский театр, дореволюционный Петербург, языковая игра, М. Вуори, билингвизм

Конфликт интересов: автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Для цитирования: Братчикова Н.С. Сценический перевод как способ сохранения культурного наследия дореволюционного Петербурга (на примере пьесы Мартти Вуори). Финноугорский мир. 2025;17(2):268‒279. https://doi.org/10.15507/2076-2577.017.2025.03.268-279

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Норенкова И. «Финляндчики» на Неве. Родина. 2021;(10). URL: https://rodina-history.ru/2021/10/15/v-konce-xix-veka-rossijskaia-stolica-stala-mestom-palomnichestva-finnov.html (дата обращения: 09.03.2025).
  2. Норенкова И.Д. Русские жители на территории Выборгской губернии в начале XX в. Вестник Московского университета. Сер. 8: История. 2021;(1):65–78. URL: http://vestnikhist.ru/articles/article/4612/ (дата обращения: 09.03.2025).
  3. Слуцкая Е.А. Купеческий театр дореволюционной российской глубинки. Архивариус. 2020;(7):9–13. https://www.elibrary.ru/qcjemy
  4. Загора М.Г. Генерал-губернатор Великого княжества Финляндского Николай Адлерберг как представитель российской элиты в Гельсингфорсе (1866–1881). Альманах североевропейских и балтийских исследований. 2018;(3):353–365. https://doi.org/10.15393/j103.art.2018.1052
  5. Paloposki O. Suomentaja kansanvalistajana: Karl Gustaf Samuli Suomalainen ja Suuret Keksinnöt. Kasvatus & Aika. 2015;9(1):26–40. (In Finn.) Available at: https://journal.fi/kasvatusjaaika/article/view/68507/29730 (accessed 17.06.2025).
  6. Блинова О.А. Способы передачи чужой речи в художественном тексте (миметическая классификация). Russian Linguistic Bulletin. 2021;(4):153‒157. https://doi.org/10.18454/RULB.2021.28.4.37
  7. Малек М. К вопросу о видах драматургического перевода. В: Пражская русистика. Прага; 2020. С. 112–119. https://doi.org/10.14712/9788076032088.12
  8. Олицкая Д.А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы. Вестник Томского государственного университета. 2012;(357):19–24. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-dramy-spetsifika-problemy-podhody (дата обращения: 14.03.2025).
  9. Цыремпилон А.О., Тараскина Я.В. Эволюция взглядов на сценический перевод в XX и XXI веках: на примере постановок пьес У. Шекспира в бурятском театре драмы. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018;(6–1):186‒190.https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-6-1.41
  10. Жаткин Д.Н. К истории изучения эволюции русского поэтического перевода XIX в. Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015;(10–3):573–576. URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=7546 (дата обращения: 14.03.2025).
  11. Оришев А.Б. Финны: социокультурный портрет. Вестник экспериментального образования. 2020;(2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/finny-sotsiokulturnyy-portret (дата обращения: 14.03.2025).
  12. Бусырева Е.В. Национальная материальная культура в жизни финских переселенцев Кольского полуострова. Труды Кольского научного центра РАН. 2014;(2):77‒88. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnaya-materialnaya-kultura-v-zhizni-finskih-pereselentsev-kolskogo-poluostrova (дата обращения: 14.03.2025).
  13. Мартынов В.Л., Балабейкина О.А., Королёв Л.А., Сазонова И.Е. Финны-ингерманландцы и кросс-культурность пригородной зоны Санкт-Петербурга. Финно-угорский мир. 2024;16(4):444–458. https://doi.org/10.15507/2076-2577.016.2024.04.444-458
  14. Ерофеева Т.И. Культурно значимые компоненты в тексте билингва. Социо- и психолингвистические исследования. 2014;(2):136‒140. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-znachimye-komponenty-v-tekste-bilingva (дата обращения: 09.03.2025).
  15. Новикова Я.В. Пушкин в финской литературе. Альманах североевропейских и балтийских исследований. 2019;(4):179–204. URL: https://nbsr.petrsu.ru/journal/article.php?id=1408 (дата обращения: 23.03.2025).

Информация об авторе:

Братчикова Надежда Станиславовна, доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой финно-угорской филологии МГУ имени М. В. Ломоносова (119991, Российская Федерация, г. Москва, Ленинские горы, д. 1), профессор кафедры лингвистики профессиональной коммуникации в области политических наук Московского государственного лингвистического университета (119034, Российская Федерация, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38, стр. 1), ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7402-8327, SPIN-код: 8159-6981, n.bratchikova@mail.ru

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

Поступила 23.03.2025; одобрена после рецензирования 19.06.2025; принята к публикации 23.06.2025.

Запись опубликована в рубрике Без рубрики. Добавьте в закладки постоянную ссылку.