Е. В. Остапова (г. Сыктывкар, РФ). «Биармия» К. Ф. Жакова в переводе на коми язык: образ Вэрморта

«Биармия» К. Ф. Жакова в переводе на коми язык: образ Вэрморта


Остапова Елена Васильевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры финно-угорской филологии и национального образования ФГБОУ ВО «Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина» (г. Сыктывкар, РФ), ost-1966@yandex.ru


Введение. Ставится проблема адекватности перевода книжной формы литературного эпоса К. Ф. Жакова «Биармия» на коми язык на примере структуры имени одного из главных героев произведения Вэрморта. Актуальность работы обосновывается прежде всего отсутствием научных исследований данной проблемы, необходимостью выявления переводческих трансформаций при интерпретации текста, а также особенностей рецепции произведения при чтении на русском и коми языках. Теоретическая и практическая значимость работы состоит в развитии переводоведческого направления как в региональной филологии, так и в финно-угроведении в целом. Новизна исследования заключается в том, что впервые анализируется адекватность перевода на коми язык произведения К. Ф. Жакова «Биармия» на примере образа Вэрморта. Объект исследования – произведение К. Ф. Жакова «Биармия»; предмет исследования – особенности перевода образа Вэрморта на коми язык. Цель – выявление переводческих трансформаций образа.
Материалы и методы. Основной метод исследования – сравнительно-сопоставительный с применением элементов статистического метода. При этом понятие перевода тесно связано с понятием интерпретации текста на другом языке.
Результаты исследования и их обсуждение. Особая роль в оригинале принадлежит эпитетам и эмотивным перифразам, маркирующим магические функции образа певца-сказителя. Перевод на коми язык имени героя характеризуется краткостью, немногословностью. Замены и опущения приводят к сужению художественной функции образа Вэрморта. В оригинальном произведении в образе Вэрморта как певца-сказителя маркируются и оцениваются его магические свойства, в переводном же в основном лаконично подчеркивается его песенно-поэтический дар.
Заключение. Полученные результаты позволяют внести необходимые уточнения в определение жанра рассматриваемого произведения. Дальнейший всесторонний сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода как данного литературного эпоса, так и литературных эпосов финно-угорских народов позволит выработать наиболее приемлемые переводческие решения. Настоящая работа может служить для развития компаративистики при анализе книжных форм эпосов.

Ключевые слова: коми литературный эпос; перевод; структура имени; перифразы; сужение образа.

Для цитирования: Остапова Е. В. «Биармия» К. Ф. Жакова в переводе на коми язык: образ Вэрморта // Финно-угорский мир. 2017. № 1. С. 59–63.


  1. Ванеев А. Е. К. Жаковлöн «Биармия»: поэма // Ванеев А. Е. Бöрйöм гижöдъяс. Т. 3. Литература йылысь гижöдъяс, очеркъяс, висьтъяс, ёрта сёрнияс, казьтылöмъяс. Сыктывкар, 2007. 221–246 л. б.
  2. Жаков К. Ф. Биармия: коми литературный эпос / сост., предисл., коммент. А. К. Микушева; пер. с коми М. А. Елькина. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1993. 312 с.
  3. Котылев А. Ю. Музыкальная игра как тема, мотив и метафора в произведениях К. Ф. Жакова // Музеи и краеведение: тр. Национ. музея Республики Коми. Сыктывкар, 2001. Вып. 3. С. 316–321.
  4. Латышева В. А. Певец зырянского края (Творчество К. Ф. Жакова). Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 2005. 128 с.
  5. Латышева В. А. Тöдтöм на коми кывбур тэчысьяс йылысь // Коми литература историяысь: учеб. пособие / Сыктывкарский университет. Сыктывкар, 1995. 102 л. б.
  6. Лимеров П. Ф., Созина Е. К. Художественный мир К. Ф. Жакова  // Пермские литературы в контексте финно-угорской культуры и русской словесности: коллективная монография / науч. ред. Т. А. Снигирева, Е. К. Созина. Екатеринбург; Ижевск; Сыктывкар, 2014. C. 349–399.
  7. Микушев А. К. Коми «Калевала» // Жаков К. Ф. Биармия: коми литературный эпос. Сыктывкар, 1993. С. 5–25.
  8. Остапова Е. В. «Калевала» как один из источников создания художественных произведений на коми языке // Финно-угорский мир. 2011. № 1 (7). С. 11–15.
  9. Остапова Е. В. Художествоа гижӧд вуджӧдöм = Перевод художественного произведения: велӧдчан небӧг. Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2012. 132 с.
Запись опубликована в рубрике Без рубрики с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.