Белкина Н. В., Шарешик Д. Ю. Разметка финско-русского корпуса фразеологизмов на примере идиом со значением «умереть»

Скачать (pdf)

Оригинальная статья

https://doi.org/10.15507/2076-2577.26182.170-182
https://elibrary.ru/jvwfmv
УДК / UDC 81’373:621.013:811.511.111:811.161.1

Разметка финско-русского корпуса фразеологизмов на примере идиом со значением «умереть»

Н. В. Белкина, Д. Ю. Шарешик
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация

Аннотация

Введение. Сравнительный языковой анализ картины мира определенных этносов помогает понять различия национальных культур и то, как они дополняют друг друга. Размеченный по определенным критериям финско-русский корпус фразеологических единиц дает возможность выявить общие и национальные черты восприятия окружающего мира. Создание и лингвистическая разметка специализированного двуязычного корпуса фразеологизмов является проблемой, решив которую, возможно получить эффективный инструмент для сопоставительного анализа и машинного перевода. Цель исследования ‒ определение критериев разметки корпуса финско-русских фразеологизмов и апробация ее на тематической группе со значением «умереть».

Материалы и методы. Материалом послужили финские и русские фразеологические единицы тематической группы «умереть», отобранные методом сплошной выборки из финских и русских словарей фразеологизмов, сленга и разговорной речи. Необходимость данного исследования обусловлена отсутствием цифровых параллельных фразеологических корпусов финского и русского языков и, соответственно, критериев разметки подобного корпуса. Пилотный корпус, насчитывающий в настоящее время 123 финских и 136 русских фразеологических единиц, предназначен для сопоставительного лингвокультурологического анализа и прикладных задач машинного перевода. В основе методологии лежит сопоставительный подход, учитывающий тематико-семантические, стилистические и этимологические параметры фразеологизмов.

Результаты исследования и их обсуждение. Предложена детализированная схема разметки, включающая семантическую классификацию, стилистические пометы и указание на происхождение. В процессе разметки фразеологических единиц со значением «умереть» применяется комплекс критериев: семантико-тематический (с опорой на универсальную семантическую метафору); семантический (с учетом коннотативных компонентов значения); стилистический; критерий языковой пары; этимологический. Дополнительно при разметке учитываются наличие дериватов и синонимов, а также особенности грамматического оформления фразеологических единиц, что необходимо для последующей генерации корректных контекстов.

Заключение. Разработанный корпус представляет ценность для выявления универсальных и культурно-обусловленных черт в восприятии концепта смерти в финской и русской лингвокультурах, а также может послужить основой для дальнейших исследований в области фразеологии и межъязыковой коммуникации. Создание и разметка корпуса по предлагаемым критериям не требуют специальных знаний в области программирования и доступны при использовании открытого программного обеспечения. Подобный корпус является шагом к созданию компьютерной модели языковой картины мира, которую можно использовать для работы с большим количеством данных и обучения искусственного интеллекта.

Ключевые слова: фразеология, лингвокультурология, параллельный корпус, семантическая разметка, финский язык, русский язык, концепт «смерть»

Конфликт интересов: авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Для цитирования: Белкина Н.В., Шарешик Д.Ю. Разметка финско-русского корпуса фразеологизмов на примере идиом со значением «умереть». Финноугорский мир. 2026;18(2):170‒182. https://doi.org/10.15507/2076-2577.26182.170-182

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Белкина Н.В., Лалым А.С., Осьмак Н.А. К вопросу о пространственных отношениях в финском языке. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2024;16(2):16‒27. https://doi.org/10.17072/2073-6681-2024-2-16-27
  2. Бикмухаметова Р.М. Языковые образы концепта «смерть» в картине мира разноструктурных языков (на материале русского и башкирского языков). Современные проблемы науки и образования. 2014;(1). URL: https://scienceeducation.ru/ru/article/view?id=12022 (дата обращения: 17.10.2025).
  3. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. Вопросы языкознания. 1997;(6):37‒58. https://elibrary.ru/pyiohb
  4. Крюкова Н.Ф., Александрова Е.В., Исакова Е.М. Фразеологическая эквивалентность в когнитивно-герменевтическом аспекте. Теория языка и межкультурная коммуникация. 2023;(3):150‒158. https://elibrary.ru/fyiaws
  5. Почуева Н.Н. Понятие эквивалентности во фразеологии (на материале русского и английского языков). Научные исследования. 2019;(2):19‒21. https://elibrary.ru/yuraem
  6. Юсупова С.М. Сопоставительный анализ идиом о труде (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков). Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011;(2):140‒146. https://elibrary.ru/nxpdbj
  7. McEnery T., Brezina V. Fundamental Principles of Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press; 2022. 313 p.
  8. Sinclair J. (ed.) How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins Publishing; 2004. 307 p.
  9. McEnery T., Hardie A. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press; 2012. 294 p.
  10. Добровольский Д.О., Зализняк А.А. Об особом типе модальности необходимости: семантика немецкого глагола sollen по данным параллельных корпусов. Вопросы языкознания. 2021;(6):22‒39. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2021.6.22-39
  11. Каримова С.Г. Особенности перевода адъективных фразеологических единиц с использованием потенциала корпусной лингвистики (на материале английского и русского языков). Казанская наука. 2023;(9):214‒216. https://elibrary.ru/uuwikq
  12. Пантелеева Л.М., Хоробрых С.В. Пространственные смыслы концепта «смерть» в пермской фразеологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018;(102):330‒337. https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-10-2.24
  13. Орлова О.С. Темы рождения и смерти в русских и английских фразеологизмах: метафора пути. Вопросы психолингвистики. 2020;(1):64‒74. https://doi.org/10.30982/2077-5911-2020-41-1-64-74
  14. Добровольский Д.О. Двуязычный корпусный фразеологический словарь: организация текста словарной статьи. Критика и семиотика. 2024;(2):124–146. https://doi.org/10.25205/2307-1753-2024-2-124-146
  15. Белкина Н.В., Лалым А.С., Осьмак Н.А. Валентностная структура глаголов движения в финском языке (на примере идиоматических выражений с глаголом mennä). Ежегодник финно-угорских исследований. 2025;19(1):6‒17. https://doi.org/10.35634/2224-9443-2025-19-1-6-17

Информация об авторах:

Белкина Наталия Вениаминовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры языков Северной Европы Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (191186, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48), ORCID: https://orcid.org/0009-0004-1080-1458, SPIN-код: 9094-6553, bel_nat@mail.ru

Шарешик Денис Юрьевич, магистрант Института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (191186, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48), ORCID: https://orcid.org/0009-0003-1641-5681, SPIN-код: 5207-3621, shareshik.denis@yandex.ru

Заявленный вклад авторов:

Н. В. Белкина – формулирование идеи исследования, целей и задач; создание и подготовка рукописи: написание черновика рукописи, включая его перевод на иностранный язык; контроль, лидерство и наставничество в процессе планирования и проведения исследования; разработка методологии исследования.

Д. Ю. Шарешик – осуществление научно-исследовательского процесса, включая сбор данных; проверка воспроизводимости результатов исследования в рамках задач работы.

Все авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.

Поступила 13.11.2025; одобрена после рецензирования 02.12.2025; принята к публикации 13.01.2026.

Запись опубликована в рубрике Без рубрики. Добавьте в закладки постоянную ссылку.