Оригинальная статья
https://doi.org/10.15507/2076-2577.017.2025.01.099-111
EDN: https://elibrary.ru/tljlas
УДК / UDC 81’25:070:811.511.1
Мордовский переводческий процесс в контексте литературы и печатных СМИ конца XVIII – XX вв.
Е. М. Пыреськина, С. В. Пивкина, К. В. Дементьева
МГУ им. Н. П. Огарёва, г. Саранск, Российская Федерация
Аннотация
Введение. Для национальных исследователей перевод текстов СМИ и литературы представляет большой научный интерес, однако изучение вопросов переводческого мастерства не является основной стратегией в финноугроведении. В статье предметом специального рассмотрения становится переводческий процесс. Цель исследования – изучить точки зрения исследователей относительно понятия «перевод», проанализировать динамику процессов переводческой эквивалентности в Мордовии в контексте литературы и печатных СМИ конца XVIII – XX вв.
Материалы и методы. Материалом исследования послужили работы отечественных исследователей, посвященные изучению этапов зарождения и развития мордовской литературы и переводческого процесса. Практическая часть статьи направлена на анализ публикаций о переводческом творчестве, воссоздание общей картины переводческого мастерства в мордовском крае. В работе использованы традиционные методы анализа: ретроспективный, текстологический, сравнительно-исторический, которые позолили выявить изменения, происходящие в литературно-переводческом процессе.
Результаты исследования и их обсуждение. Авторами впервые проведено комплексное исследование мордовского переводческого процесса в контексте литературы и печатных СМИ на стыке веков: изучены теоретические труды по проблемам перевода; выявлены этапы становления и развития мордовского переводческого процесса; проведен сравнительно-сопоставительный анализ художественно-публицистических текстов со страниц периодических изданий. Авторы приходят к выводу, что благодаря процессу перевода в информационном пространстве происходит популяризация языка.
Заключение. Практическая значимость статьи заключается в возможности ее применения в процессе преподавания дисциплин филологического профиля в вузе и в работе региональных журналистов. Перспективы дальнейшего исследования проблемы связаны с изучением современного периода и анализом методов подачи переводимой информации в разных видах СМИ.
Ключевые слова: Республика Мордовия, литература, печатные СМИ, периодическая печать, переводческая деятельность, переводческий процесс
Конфликт интересов: авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Для цитирования: Пыреськина Е.М., Пивкина С.В., Дементьева К.В. Мордовский переводческий процесс в контексте литературы и печатных СМИ конца XVIII – XX вв. Финно-угорский мир. 2025;17(1):99‒111. https://doi.org/10.15507/2076-2577.017.2025.01.099-111
Информация об авторах:
Пыреськина Елена Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики МГУ им. Н. П. Огарёва (430005, Российская Федерация, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68), ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4371-7450, SPIN-код: 9405-9602, pireskina.elena@yandex.ru
Пивкина Светлана Васильевна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры журналистики МГУ им. Н. П. Огарёва (430005, Российская Федерация, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68), ORCID: https://orcid.org/0009-0007-5221-0017, SPIN-код: 4559-2441, sve—pivkina@yandex.ru
Дементьева Ксения Владимировна, доктор филологических наук, заведующий кафедрой журналистики МГУ им. Н. П. Огарёва, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6484-9594, SPIN-код: 9365-4480, dementievakv@gmail.com
Заявленный вклад авторов:
Е. М. Пыреськина – формулирование идеи исследования, целей и задач; создание и подготовка рукописи: написание черновика рукописи, включая его перевод на иностранный язык; контроль, лидерство и наставничество в процессе планирования и проведения исследования.
С. В. Пивкина – разработка методологии исследования; осуществление научно-исследовательского процесса, включая сбор данных.
К. В. Дементьева – создание и подготовка рукописи: критический анализ черновика рукописи, внесение замечаний и исправлений членами исследовательской группы, в том числе на этапах до и после публикации.
Все авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.
Поступила 22.09.2024; одобрена после рецензирования 19.11.2024; принята к публикации 27.11.2024.